Dukuri të përkthimit të fjalëve me ndajshtesa me kuptim keqësues nga anglishtja në shqip

##plugins.themes.academic_pro.article.main##

Miranda Shahini
Valter Memisha

##plugins.themes.academic_pro.article.details##

How to Cite
[1]
Shahini, M. and Memisha, V. 2012. Dukuri të përkthimit të fjalëve me ndajshtesa me kuptim keqësues nga anglishtja në shqip. Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë. 1, (May 2012), 193–203.

References

  1. P. Newmark, (1982) Approaches to Translation,Oxford/ New York/- Toronto: Pergamon Press, f. 10-14 & f. 65.
  2. E. Tupja, (2003) PRO TRANSLATORE, Shtjellime Kritike për Pëkthyesin dhe Përkthimin Tiranë: OMBRA OVG. p. 61, 62).
  3. [A.L. Graedler, (2000). Cultural shock. Retrieved December 6, 2006 from http://www.hf.uio.no/iba/nettkurs/translation/grammar/top7culture.html].
  4. [Harvey, M. (2003). A beginner's course in legal translation: the case of culture-bound terms. Retrieved April 3, 2007 from http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf].
  5. S.Sarcevic,(1985): Translation of culture bound trems in law. Multilingua, No. 4:3, 127-133.
  6. M.Weston, (1991) An english reader’s guide to the French legal system, New York/Oxford, Berg. f. 23.
  7. H. P. Phillips, (1960) Problems of translation and meaning in field work. In R. N. Adams and J. J. Preiss (eds) Human Organisation Research: Field Relations and Techniques. Homewood, ILL:
  8. G. Vulliamy, (1990:166) Research Outcomes: PostScript. In G. Vulliamy, K. Lewin and D. Stephens, Doing Educational Research in Developing Countries, London, The Falmer Press.
  9. B. Temple, (1997:610) Watch your tongue: issues in translation and cross-cultural research. Sociology, 31(3), 607-618.
  10. P.Kussmaul, 1995 Training the translator, Benjamin translation library, f 16. http://listverse.com/2011/07/13/10-hard-to-translate-english-words.
  11. R. de Pedro, (1999: 547): “The translation of texts: a historical overview,” Meta 44-4, f. 547-559.
  12. L V. Tancock, Some problems of style Translation from French, Smith 1958:f 29-51.
  13. E. NIDA, (1914–2011) Principles of correspondence f 4 in: Laurence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. London. New York: Routledge.
  14. A.A. Mahdi, (2007) A Dictionary of Translation and Interpreting. Oman, Ithra Li Al-Nashr WaAl-Tawzia.
  15. H.(Ghazala, 1995).Translation as problems and solutions. Lybia: ELGA .
  16. K. Ercikan, (1998) Translation Effects in International Assessments. International Journal of Educational Research, 29, f 543-553.
  17. S. Bassnett-McGuire, (1980:32) Translation Studies. London: Methuen.
  18. S. Ervin, and R. T. Bower, (1952) f 597-598, Translation Problems in International Surveys. Public Opinion Quarterly, 16, f 595-604.
  19. M.A.K. Halliday, (1985/1994) An Introduction to Functional Grammar, 2nd Edition, London: Arnold.
  20. M. Baker, In Other Words. A Course Book on Translation. Routledge. London.
  21. E. Tupe, Këshilla një përkthyesi të ri, Shtëpia Botuese Onufri, Rr.”S. Pasha” Tiranë 2000 (f 60).
  22. D. Kratz, (1986)”An Interview With Norman Shapiro”, Translation Review 19:27-28. cituar ne L.Venuti, The Translator's Invisibility. A History of Translation. London and New York, Routledge, coll. «Translation Studies», 1995, 353 pages.
  23. M. Joos, (1962). The Five Clocks. International Journal of American Linguistics, 28, 2 pts.
  24. P. Newmark, 1988. Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press.
  25. P. Newmark, 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
  26. L. Larson, Mildred, (1984) Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham and New York: University Press of America, Inc. f. 95-96 .
  27. M. Said, 1994. Socio-cultural Problems in the Translation of Indonesian Poems into English, (A Case Study on "On Foreign Shores"). Unpublished Thesis. IKIPMalang.
  28. http://www.translationdirectory.com/article640.htm
  29. W. Shakespeare, Hamlet the Folger Shakespeare library. Washington Square press 1230 avenue of the amereicas new york NY 10020. 1992.
  30. W.Shakespeare. Hamleti, shqipëroi Fan Stylian Noli, Tiranë 1953
  31. Bp. Bruxelles, 1996.